quarta-feira, 13 de novembro de 2013

L culantro

Cuido que al ler l títalo desta crónica, mui poucas pessonas saberan de l que stou a falar,  mas ye bien simples: trata-se dua yerba que a mi i al mais de la giente le gusta muito. Ten l nome científico de coriandrum sativum, i an pertués diç-se “coentro” i, anque menos, “coriandro”, an castelhano “culantro”, an francês “coriandre”, an anglés “coriandre” i an eitaliano “coriandolo”. Puoden ousar-se las semientes, puostas ne l quemido, ou anton las fuolhas berdes, que son algo aparecidas a la salsa.
Todo mundo sabe cumo ls alantejanos, por eisemplo, son grandes apreciadores daqueilha yerba i que pa ls nuossos lhados se ousaba menos, anque se tenga benido a spalhar. Talbeç por antigamente la yerba ser pouco ou nada ousada ne ls quemidos mirandeses, la palabra ye pouco spalhada an mirandés i l mais de las bezes las pessonas úsan mesmo la palabra pertuesa coentro, an beç de culantro, anque nun me parece que la lhéngua mirandesa tenga ua palabra própia para essa yerbica. Por esso, nun beio mal nanhun que se use aqueilha palabra (coentro), mas yá nun acho bien que se deixe perder esta (culantro). Por mi ousarei esta, por dues rezones: lhenguística, yá que culantro mais respeita las regras de l mirandés na sue formaçon i ye tamien ousda ne l stur-lhiones (culantru); yá que la ardei de família i squecé-la serie tamien squecer a mie bó Marie.
Dá-se l causo de que mie bó Marie, mai de miu pai, tenie de nomeada Culantra. You yá nun se me lhembra de la coincer, pus tenie dous anhos quando se morriu, mas coinci bien l’armana, tie Ana Culantra, i subretodo l filho desta, Antonho Culantro, que muita giente de Sendin inda se lhembrará del, que era algo passado de l miolho i de la pinga. Ora, esse nome ben daqueilha yerba, pus possiblemente ls antrepassados desta família fúran mui amigos de la comer i esso era bisto cumo stranho nun sítio adonde esse quemido nun era ousado. Tal apunta para que essa família tenga benido de fuora de Sendin, possiblemente de Spanha.
Lhibros antigos dízen que l culantro ye la yerba de l squecimiento. Un desses lhibros diç assi: «Quem diz coentro, diz esquecimento, & também pudera dizer pasmo, desvario & morte, porque tudo pode significar a malignidade desta ortaliça, da qual diz Dioscorides, que comida em quantidade perturba gravemente o cérebro, & causa grande detrimento ao juízo. E que bebido o sumo della, tira logo a fala, & faz esquecer, & delirar a pessoa, até que por fim mata» (Isidoro de Barreyra, Tratado das Significaçoens das Plantas, Flores e Fructos qye se referem na Sagrada Escritura, tiradas de divinas e humanas letras, com suas breves considerações, Lisboa, 1698, p. 411.) L Dicionário de castelhano de Covarrubias, que ye de 1611, yá dezie las mesmas cousas, amostrando que éran eideias antigas mui spalhadas i talbeç lhebasse las pessonas a nun comer essa yerba.
Cunfesso que até hai pouco tiempo nun sabie nada desto. I you a cuidar que la culpa era solo de l queiso! Por todo esto cuidei que l tema merecie ua croniquica lhebe, tamien para nun deixar perder l oulor de ls culantros frescos ou para nun abusar deilhes.

amadeujf@gmail

Nota – Este testo nun usa lh- na ampeço de palabra tal cumo ye premitido pula 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa pa l mirandés de Sendin.

Sem comentários:

Enviar um comentário