Pela quarta vez as aventuras do Astérix e de Obélix são editadas em mirandês. O mais recente volume da mítica banda desenha “Astérix na Eitália”, tradução de “Astérix e a Transitálica”, foi editado recentemente em França e em todo o mundo, tendo assim duas versões em Portugal: uma em português e outra em mirandês.
Depois de três experiências anteriores bem sucedidas, o mirandês foi novamente escolhido para ser uma das mais de 50 línguas em que são dadas a conhecer as histórias em banda desenhada dos valentes gauleses. Um reconhecimento do idioma considera Carlos Ferreira, um dos tradutores do livro.
“O mirandês fez o seu processo no contexto das traduções do Astérix, a cada vez as edições esgotavam para os coleccionadores. O mirandês é reconhecido do ponto de vista internacional como uma língua digna de receber uma tradução do Astérix”,
Para Carlos Ferreira esta é também uma forma que ajuda a promover a divulgação da segunda língua oficial de Portugal, já que motiva o interesse dos coleccionadores dos mais variados pontos do mundo.
“Há pessoas que vão saber que o mirandês existe enquanto língua através do Astérix que de outra forma não saberia”, salienta.
Este álbum original “Astérix na Eitália”, na versão mirandesa, está já à venda em todo o país.
Escrito por Brigantia
Sem comentários:
Enviar um comentário