Número total de visualizações do Blogue

Pesquisar neste blogue

Aderir a este Blogue

Sobre o Blogue

SOBRE O BLOGUE: Bragança, o seu Distrito e o Nordeste Transmontano são o mote para este espaço. A Bragança dos nossos Pais, a Nossa Bragança, a dos Nossos Filhos e a dos Nossos Netos..., a Nossa Memória, as Nossas Tertúlias, as Nossas Brincadeiras, os Nossos Anseios, os Nossos Sonhos, as Nossas Realidades... As Saudades aumentam com o passar do tempo e o que não é partilhado, morre só... Traz Outro Amigo Também...
(Henrique Martins)

COLABORADORES LITERÁRIOS

COLABORADORES LITERÁRIOS
COLABORADORES LITERÁRIOS: Paula Freire, Amaro Mendonça, António Carlos Santos, António Torrão, Fernando Calado, Conceição Marques, Humberto Silva, Silvino Potêncio, António Orlando dos Santos, José Mário Leite, Maria dos Reis Gomes, Manuel Eduardo Pires, António Pires, Luís Abel Carvalho, Carlos Pires, Ernesto Rodrigues, César Urbino Rodrigues, João Cameira, Rui Rendeiro Sousa e Jorge Oliveira Novo.
N.B. As opiniões expressas nos artigos de opinião dos Colaboradores do Blogue, apenas vinculam os respetivos autores.

quarta-feira, 8 de abril de 2026

CONSTITUIÇÃO GANHA NOVA VOZ: PORTUGAL CELEBRA TRADUÇÃO HISTÓRICA PARA MIRANDÊS

 A Constituição da República Portuguesa passa a contar, pela primeira vez, com uma versão integral em língua mirandesa, numa iniciativa da Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa (ALCM) que reforça a valorização da diversidade linguística em Portugal.


O trabalho de tradução, que demorou mais de seis meses a ser concluído, surge num momento simbólico: a celebração dos 50 anos da Constituição e os 25 anos da própria associação. Para Alcides Meirinhos, responsável pelo projeto, esta iniciativa representa um passo importante para afirmar o mirandês no panorama legislativo nacional.

“Mais do que um exercício jurídico, esta tradução é um gesto cultural profundo”, sublinha a ALCM, destacando que a língua mirandesa, expressão viva de uma comunidade e de uma identidade própria, ganha assim maior visibilidade e reconhecimento no contexto nacional.

A versão agora apresentada exigiu não só rigor linguístico, mas também validação jurídica. Para esse efeito, foi fundamental o contributo da jurista Maria da Glória Lourenço, falante nativa de mirandês, que assegurou a precisão dos termos legais e a coerência entre os dois sistemas linguísticos.

Segundo os responsáveis, esta tradução aproxima os cidadãos da sua Lei fundamental, reforçando o sentimento de pertença e promovendo o mirandês como uma língua plenamente capaz de expressar conteúdos jurídicos e institucionais.

A iniciativa vem somar-se a outros marcos importantes na afirmação do mirandês, já reconhecido oficialmente desde 1999 como a segunda língua de Portugal. Obras como “Mensagem”, de Fernando Pessoa, “Os Lusíadas”, de Luís Vaz de Camões, ou ainda títulos contemporâneos de José Luís Peixoto e Valter Hugo Mãe já contam também com versões em mirandês, tal como clássicos da banda desenhada como Astérix e Tintin.

Além disso, documentos de referência internacional, como a Declaração Universal dos Direitos Humanos, disponível através da UNESCO, já foram igualmente traduzidos para esta língua.

A nova versão da Constituição aguarda agora a sua apresentação oficial ao público, numa data ainda por anunciar, sendo encarada como mais um passo decisivo na preservação e promoção do património linguístico nacional.

Com esta iniciativa, a ALCM reafirma o compromisso de proteger e dignificar o mirandês, garantindo a sua transmissão às gerações futuras e consolidando o seu lugar na identidade cultural portuguesa.

A Redação com Lusa
Foto: DR

Sem comentários:

Enviar um comentário