Número total de visualizações do Blogue

Pesquisar neste blogue

Aderir a este Blogue

Sobre o Blogue

SOBRE O BLOGUE: Bragança, o seu Distrito e o Nordeste Transmontano são o mote para este espaço. A Bragança dos nossos Pais, a Nossa Bragança, a dos Nossos Filhos e a dos Nossos Netos..., a Nossa Memória, as Nossas Tertúlias, as Nossas Brincadeiras, os Nossos Anseios, os Nossos Sonhos, as Nossas Realidades... As Saudades aumentam com o passar do tempo e o que não é partilhado, morre só... Traz Outro Amigo Também...
(Henrique Martins)

COLABORADORES LITERÁRIOS

COLABORADORES LITERÁRIOS
COLABORADORES LITERÁRIOS: Paula Freire, Amaro Mendonça, António Carlos Santos, António Torrão, Fernando Calado, Conceição Marques, Humberto Silva, Silvino Potêncio, António Orlando dos Santos, José Mário Leite. Maria dos Reis Gomes, Manuel Eduardo Pires, António Pires, Luís Abel Carvalho, Carlos Pires, Ernesto Rodrigues, César Urbino Rodrigues e João Cameira.
N.B. As opiniões expressas nos artigos de opinião dos Colaboradores do Blogue, apenas vinculam os respetivos autores.

domingo, 12 de junho de 2011

Fernando Pessoa editado em mirandês

A «Mensagem», uma das obras mais emblemáticas de Fernando Pessoa, foi traduzida para língua mirandesa pelo investigador e escritor Amadeu Ferreira. O mesmo autor já antes havia adaptado os «Lusíadas» ao mirandês.
 
O autor adianta que se trata da tradução de uma obra chave da literatura portuguesa, não só em termos poéticos mas igualmente simbólicos.
«A tradução vem na senda de um trabalho iniciado há alguns anos e que visa traduzir para língua mirandesa algumas das obras mais emblemáticas da literatura portuguesa e universal», acrescenta o escritor.
O investigador já traduziu, anteriormente, obras como as histórias de Astérix, em banda desenhada, ou os «Lusíadas» de Luís Vaz de Camões.
O autor das traduções em mirandês apresentou também recentemente em Bragança, o primeiro romance escrito na segunda língua oficial de Portugal e que é editado também em português.
Este romance «duplo» tem dois títulos, explicou, acrescentando que assina o original em mirandês, «La Bouba de La Tenerie», com o pseudónimo Francisco Niebro, e a versão em português, «Tempo de Fogo», com o nome próprio.
As obras são baseadas em «factos históricos» e a acção decorre no «berço» da língua mirandesa, retratando o «ambiente sufocante que se viveu nas aldeias desta região durante a inquisição», contou.
Segundo Amadeu Ferreira, este romance histórico passa-se no ano de 1619 e a acção centra-se, sobretudo na agora vila de Sendim, tendo como personagem principal um frade homossexual queimado pela inquisição.
Muitos aspectos da obra são ficção. No entanto, esta relata também factos e personagens reais da época que o autor descobriu numa investigação que precedeu a escrita.
O original foi escrito em mirandês e a versão portuguesa surgiu do desafio lançado ao autor pela editora Âncora, que publica agora as duas versões.

Café Portugal | sábado, 11 de Junho de 2011

Sem comentários:

Enviar um comentário