O autor adianta que se trata da tradução de uma obra chave da literatura portuguesa, não só em termos poéticos mas igualmente simbólicos.
«A tradução vem na senda de um trabalho iniciado há alguns anos e que visa traduzir para língua mirandesa algumas das obras mais emblemáticas da literatura portuguesa e universal», acrescenta o escritor.
O investigador já traduziu, anteriormente, obras como as histórias de Astérix, em banda desenhada, ou os «Lusíadas» de Luís Vaz de Camões.
O autor das traduções em mirandês apresentou também recentemente em Bragança, o primeiro romance escrito na segunda língua oficial de Portugal e que é editado também em português.
Este romance «duplo» tem dois títulos, explicou, acrescentando que assina o original em mirandês, «La Bouba de La Tenerie», com o pseudónimo Francisco Niebro, e a versão em português, «Tempo de Fogo», com o nome próprio.
As obras são baseadas em «factos históricos» e a acção decorre no «berço» da língua mirandesa, retratando o «ambiente sufocante que se viveu nas aldeias desta região durante a inquisição», contou.
Segundo Amadeu Ferreira, este romance histórico passa-se no ano de 1619 e a acção centra-se, sobretudo na agora vila de Sendim, tendo como personagem principal um frade homossexual queimado pela inquisição.
Muitos aspectos da obra são ficção. No entanto, esta relata também factos e personagens reais da época que o autor descobriu numa investigação que precedeu a escrita.
O original foi escrito em mirandês e a versão portuguesa surgiu do desafio lançado ao autor pela editora Âncora, que publica agora as duas versões.
Sem comentários:
Enviar um comentário