Número total de visualizações do Blogue

Pesquisar neste blogue

Aderir a este Blogue

Sobre o Blogue

SOBRE O BLOG: Bragança, o seu Distrito e o Nordeste Transmontano são o mote para este espaço. A Bragança dos nossos Pais, a Nossa Bragança, a dos Nossos Filhos e a dos Nossos Netos..., a Nossa Memória, as Nossas Tertúlias, as Nossas Brincadeiras, os Nossos Anseios, os Nossos Sonhos, as Nossas Realidades... As Saudades aumentam com o passar do tempo e o que não é partilhado, morre só... Traz Outro Amigo Também...
(Henrique Martins)

COLABORADORES LITERÁRIOS

COLABORADORES LITERÁRIOS
COLABORADORES LITERÁRIOS: Paula Freire, Amaro Mendonça, António Carlos Santos, António Torrão, Fernando Calado, Conceição Marques, Humberto Silva, Silvino Potêncio, António Orlando dos Santos, José Mário Leite. Maria dos Reis Gomes, Manuel Eduardo Pires, António Pires, Luís Abel Carvalho, Carlos Pires, Ernesto Rodrigues, César Urbino Rodrigues e João Cameira.
N.B. As opiniões expressas nos artigos de opinião dos Colaboradores do Blog, apenas vinculam os respetivos autores.

domingo, 5 de agosto de 2012

Sendim - Mais de 120 pessoas estão a ler em público «Os Lusíadas» em mirandês


Os participantes na maratona de leitura em torno da tradução para mirandês da obra de Luís Vaz de Camões têm idades compreendidas entre os sete e os 80 anos. A iniciativa, no âmbito do Festival Intercéltico (de 3 a 5 de Agosto), traduz-se num acto de pertença àquela que é a segunda língua oficial falada em Portugal.
Para Amadeu Ferreira, autor da tradução da obra de Luís Vaz de Camões para a língua mirandesa, «não se pretende que a leitura de "Os Lusíadas" seja feita por pessoas com grandes dotes oratórios, mas sim que seja um acto de pertença da língua mirandesa para o país».
Segundo o especialista em língua e cultura mirandesas, mais de 60% das pessoas que aderiram à iniciativa são estudantes, «o que vem provar que os mais jovens começam a despertar para a aprendizagem» da segunda língua oficial em Portugal.
«Numa altura em que os portugueses andam um pouco de cabeça caída, faz bem ao ego ler Camões, já que nos traz à memória os feitos dos portugueses e as dificuldades ultrapassadas ao longo da nossa História», referiu. 
Amadeu Ferreira afirmou que «os poemas cantados por Camões foram uma epopeia dos portugueses e, entre esses, havia gente que possivelmente falava mirandês».
A maratona de leitura faz parte das actividades paralelas do Festival Intercéltico de Sendim.
A leitura das primeiras estrofes de «Os Lusíadas» foram da responsabilidade de Domingos Raposo, o primeiro professor a leccionar a disciplina de mirandesa nas escolas do concelho de Miranda do Douro.
Um dos primeiros leitores da versão em mirandês da obra máxima de Luís de Camões foi José Francisco Pereira, uma criança de 10 anos de idade, natural de Lisboa mas de descendência mirandesa, que demonstrou no decurso da leitura de uma das estrofes da primeira estancia de «Os Lusíadas» um misto de nervosismo e satisfação.
«Quando a minha mãe me perguntou se estava disposta em acompanhá-la na leitura de “Os Lusíadas”, a minha resposta foi logo afirmativa, já que tratava de um novo desafio», justificou.
Ao seu lado, Noémia Antão, a progenitora do jovem leitor, também não escondeu o orgulho desta leitura em família: «Por norma em casa não se fala a lígula mirandesa, mas por vezes pelo meio das palavras em português lá vão saindo umas outras em mirandês e daí este desafio».
A tradução de «Os Lusíadas» para língua mirandesa obrigou Amadeu Ferreira a oito anos de trabalho. Agora, será lida ao longo de uma jornada com a duração aproximada de nove horas.
«Este tipo de iniciativas tem de ser bem programada e, ao mesmo tempo, terá de haver instituições que comecem a puxar pelas pessoas para este tipo de evento cultural, de forma a preservar a língua mirandesa», frisou Amadeu Ferreira.
O convite para esta maratona de leitura «foi feito apenas» através das redes sociais e se a abordagem fosse de outra forma «haveria mais pessoas» a aderir a iniciativa.
A leitura de «Os Lusíadas» será registada em áudio e vídeo, para assim se «preservar a memória colectiva de um povo».
Toda a iniciativa é «supervisionada» por uma comissão de leitura composta por diversos especialistas em língua mirandesa e que fará todo o acompanhamento para que a leitura seja ininterrupta.


in:cafeportugal.net

Sem comentários:

Enviar um comentário