Número total de visualizações do Blogue

Pesquisar neste blogue

Aderir a este Blogue

Sobre o Blogue

SOBRE O BLOG: Bragança, o seu Distrito e o Nordeste Transmontano são o mote para este espaço. A Bragança dos nossos Pais, a Nossa Bragança, a dos Nossos Filhos e a dos Nossos Netos..., a Nossa Memória, as Nossas Tertúlias, as Nossas Brincadeiras, os Nossos Anseios, os Nossos Sonhos, as Nossas Realidades... As Saudades aumentam com o passar do tempo e o que não é partilhado, morre só... Traz Outro Amigo Também...
(Henrique Martins)

COLABORADORES LITERÁRIOS

COLABORADORES LITERÁRIOS
COLABORADORES LITERÁRIOS: Paula Freire, Amaro Mendonça, António Carlos Santos, António Torrão, Fernando Calado, Conceição Marques, Humberto Silva, Silvino Potêncio, António Orlando dos Santos, José Mário Leite. Maria dos Reis Gomes, Manuel Eduardo Pires, António Pires, Luís Abel Carvalho, Carlos Pires, Ernesto Rodrigues, César Urbino Rodrigues e João Cameira..
N.B. As opiniões expressas nos artigos de opinião dos Colaboradores do Blog, apenas vinculam os respetivos autores.

segunda-feira, 28 de novembro de 2011

Quatro Evangelhos traduzidos em mirandês

Deus já fala mirandês.Este fim-de-semana foi lançada mais uma tradução para a segunda língua oficial portuguesa e que contempla precisamente os Quatros Evangelhos.Pela mão de Amadeu Ferreira esta tradução surge editada pela Sociedade Bíblica e o tradutor espera que ela possa vir a ser usada nas homilias.  “A bíblia e os evangelhos estão traduzidos em 2500 línguas, faltava o mirandês” salienta o tradutor, acrescentando que “tenho esperança que o mirandês volte a entrar nas igrejas pois todas as línguas são línguas de falar com Deus e penso que esta tradução pode ser uma ajuda, pois depende muito da vontade das pessoas mas se elas tiverem um texto disponível é mais fácil”.
A obra começou a ser traduzida há nove anos.Amadeu Ferreira explica que demorou muito tempo a ser editada porque “eu traduzi os Quatro Evangelhos a partir da versão latina entre 2002 e 2004 só que quando acabo este tipo de trabalhos nunca fico satisfeito e então andei este tempo todo a rever”.
Entendia que “esta palavra não está bem, aquela frase não é bem assim, aqui não é bem isto que eu quero dizer, o próprio editor queria que eu entregasse a tradução e eu respondia para esperar mais um bocadinho porque queria dar mais uma voltinha”. “Foi por isso que eu demorei este tempo todo porque eu acho que os textos merecem todo o respeito e este em particular” salienta Amadeu FerreiraNo primeiro semestre do próximo ano deverá ser lançada a tradução em mirandês do Cântico dos Cânticos de Salomão.
Amadeu Ferreira está também a dedicar-se à tradução de obras de dois escritores latinos: Horácio e Catulo.


Escrito por Brigantia
in:brigantia.pt

Sem comentários:

Enviar um comentário