Número total de visualizações do Blogue

Pesquisar neste blogue

Aderir a este Blogue

Sobre o Blogue

SOBRE O BLOGUE: Bragança, o seu Distrito e o Nordeste Transmontano são o mote para este espaço. A Bragança dos nossos Pais, a Nossa Bragança, a dos Nossos Filhos e a dos Nossos Netos..., a Nossa Memória, as Nossas Tertúlias, as Nossas Brincadeiras, os Nossos Anseios, os Nossos Sonhos, as Nossas Realidades... As Saudades aumentam com o passar do tempo e o que não é partilhado, morre só... Traz Outro Amigo Também...
(Henrique Martins)

COLABORADORES LITERÁRIOS

COLABORADORES LITERÁRIOS
COLABORADORES LITERÁRIOS: Paula Freire, Amaro Mendonça, António Carlos Santos, António Torrão, Fernando Calado, Conceição Marques, Humberto Silva, Silvino Potêncio, António Orlando dos Santos, José Mário Leite. Maria dos Reis Gomes, Manuel Eduardo Pires, António Pires, Luís Abel Carvalho, Carlos Pires, Ernesto Rodrigues, César Urbino Rodrigues e João Cameira.
N.B. As opiniões expressas nos artigos de opinião dos Colaboradores do Blogue, apenas vinculam os respetivos autores.

quinta-feira, 30 de novembro de 2017

Novas aventuras de Astérix têm edição em mirandês

Pela quarta vez as aventuras do Astérix e de Obélix são editadas em mirandês. O mais recente volume da mítica banda desenha “Astérix na Eitália”, tradução de “Astérix e a Transitálica”, foi editado recentemente em França e em todo o mundo, tendo assim duas versões em Portugal: uma em português e outra em mirandês.
Depois de três experiências anteriores bem sucedidas, o mirandês foi novamente escolhido para ser uma das mais de 50 línguas em que são dadas a conhecer as histórias em banda desenhada dos valentes gauleses. Um reconhecimento do idioma considera Carlos Ferreira, um dos tradutores do livro.

“O mirandês fez o seu processo no contexto das traduções do Astérix, a cada vez as edições esgotavam para os coleccionadores. O mirandês é reconhecido do ponto de vista internacional como uma língua digna de receber uma tradução do Astérix”,

Para Carlos Ferreira esta é também uma forma que ajuda a promover a divulgação da segunda língua oficial de Portugal, já que motiva o interesse dos coleccionadores dos mais variados pontos do mundo.

“Há pessoas que vão saber que o mirandês existe enquanto língua através do Astérix que de outra forma não saberia”, salienta.

Este álbum original “Astérix na Eitália”, na versão mirandesa, está já à venda em todo o país. 

Escrito por Brigantia

Sem comentários:

Enviar um comentário