Número total de visualizações do Blogue

Pesquisar neste blogue

Aderir a este Blogue

Sobre o Blogue

SOBRE O BLOGUE: Bragança, o seu Distrito e o Nordeste Transmontano são o mote para este espaço. A Bragança dos nossos Pais, a Nossa Bragança, a dos Nossos Filhos e a dos Nossos Netos..., a Nossa Memória, as Nossas Tertúlias, as Nossas Brincadeiras, os Nossos Anseios, os Nossos Sonhos, as Nossas Realidades... As Saudades aumentam com o passar do tempo e o que não é partilhado, morre só... Traz Outro Amigo Também...
(Henrique Martins)

COLABORADORES LITERÁRIOS

COLABORADORES LITERÁRIOS
COLABORADORES LITERÁRIOS: Paula Freire, Amaro Mendonça, António Carlos Santos, António Torrão, Fernando Calado, Conceição Marques, Humberto Silva, Silvino Potêncio, António Orlando dos Santos, José Mário Leite. Maria dos Reis Gomes, Manuel Eduardo Pires, António Pires, Luís Abel Carvalho, Carlos Pires, Ernesto Rodrigues, César Urbino Rodrigues e João Cameira.
N.B. As opiniões expressas nos artigos de opinião dos Colaboradores do Blogue, apenas vinculam os respetivos autores.

quinta-feira, 18 de agosto de 2011

Cânticos eróticos em mirandês


Tradução da autoria de Amadeu Ferreira
O livro de “Cântico dos Cânticos”, também conhecido por “Cântico Superlativo” ou “Cânticos de Salomão” foi traduzido para língua mirandesa pelo escritor e investigador Amadeu Ferreira.
A apresentação será feita em Outubro e o autor da tradução destapa uma ponta do véu. “Trata-se de um livro de poesia erótica, de rara beleza. Procurei sobretudo fazer obra poética e acredito que o resultado final será do agrado dos leitores”, avançou Amadeu Ferreira.
A versão em mirandês ostentará o nome de capa de “O Mais Alto Cantar de Salomão”, o qual se encontra já em trabalho final de tipografia.
A tradução assenta na versão feita a partir da original e assinada pelo humanista Frei Luís de Leon, professor da Universidade da Salamanca, que viveu no século XVI e que foi preso pela Inquisição, precisamente pela tradução de "O Cântico dos Cânticos".
Amadeu Ferreira partiu do texto de Frei Luís de Leon, "uma tradução que feita com base na obra por eu não saber hebraico, já que ['O Cântico dos Cânticos'] faz parte do Antigo Testamento”, frisou o autor. 
“Nós, ao olharmos para aqueles poemas eróticos, chegamos à conclusão que o mundo não mudou assim tanto nesta matéria e que, ao mesmo tempo, ali encontramos belos poemas”, acrescentou Amadeu Ferreira.
O investigador tem acompanhado as mais “emblemáticas” obras da poesia mundial tendo já traduzido mais de um centena de poetas para mirandês.
“É preocupação minha que os principais poetas da humanidade também falem em mirandês”, concluiu o investigador.
Amadeu Ferreira já traduziu do português para a segunda língua oficial obras como “Os Lusíadas”, a "Bíblia", "Os Sete Evangelhos", a saga do pequeno herói gaulês Astérix ou os poetas como Horácio e Catulo. Para ser apresentado ao público "em breve” está “A Mensagem”, de Fernando Pessoa.
in:jornalnordeste.com

Sem comentários:

Enviar um comentário