Número total de visualizações do Blogue

Pesquisar neste blogue

Aderir a este Blogue

Sobre o Blogue

SOBRE O BLOGUE: Bragança, o seu Distrito e o Nordeste Transmontano são o mote para este espaço. A Bragança dos nossos Pais, a Nossa Bragança, a dos Nossos Filhos e a dos Nossos Netos..., a Nossa Memória, as Nossas Tertúlias, as Nossas Brincadeiras, os Nossos Anseios, os Nossos Sonhos, as Nossas Realidades... As Saudades aumentam com o passar do tempo e o que não é partilhado, morre só... Traz Outro Amigo Também...
(Henrique Martins)

COLABORADORES LITERÁRIOS

COLABORADORES LITERÁRIOS
COLABORADORES LITERÁRIOS: Paula Freire, Amaro Mendonça, António Carlos Santos, António Torrão, Fernando Calado, Conceição Marques, Humberto Silva, Silvino Potêncio, António Orlando dos Santos, José Mário Leite. Maria dos Reis Gomes, Manuel Eduardo Pires, António Pires, Luís Abel Carvalho, Carlos Pires, Ernesto Rodrigues, César Urbino Rodrigues e João Cameira.
N.B. As opiniões expressas nos artigos de opinião dos Colaboradores do Blogue, apenas vinculam os respetivos autores.

terça-feira, 26 de junho de 2012

Língua - Mais de 120 pessoas vão ler «Os Lusíadas» em mirandês

Cerca de 120 pessoas, com idades compreendidas entre os sete e os 80 anos, inscreveram-se através da rede social Facebook para a leitura da versão traduzida para língua mirandesa da obra de Camões, «Os Lusíadas». A iniciativa vai decorrer no primeiro fim-de-semana de Agosto no âmbito do Festival Intercéltico de Sendim.
«Não se esperavam tantas inscrições para esta iniciativa, cujo elo de ligação é a língua mirandesa», disse o autor da tradução da obra de Luís de Camões para língua mirandesa, Amadeu Ferreira.

O autor realça que «não se pretende que a leitura de "Os Lusíadas" seja feita por pessoas com grandes dotes oratórios, mas sim que seja um acto de pertença da língua mirandesa para o país».
Segundo o especialista em língua e cultura mirandesas, mais de 60% das pessoas que aderiram à iniciativa são estudantes, «o que vem provar que os mais jovens começam a despertar para a aprendizagem» da segunda língua oficial em Portugal.
«Numa altura em que os portugueses andam um pouco de cabeça caída, faz bem ao ego ler Camões, já que nos traz à memória os feitos dos portugueses e as dificuldades ultrapassadas ao longo da nossa História», referiu.
Amadeu Ferreira afirmou que «os poemas cantados por Camões foram uma epopeia dos portugueses e, entre esses, havia gente que possivelmente falava mirandês».
A maratona de leitura está agendada para o primeiro fim-de-semana de Agosto e fará parte das actividades paralelas do Festival Intercéltico de Sendim.
A tradução de «Os Lusíadas» para língua mirandesa obrigou Amadeu Ferreira a oito anos de trabalho. Agora, será lida ao longo de uma jornada com a duração aproximada de nove horas.
«Este tipo de iniciativas tem de ser bem programada e, ao mesmo tempo, terá de haver instituições que comecem a puxar pelas pessoas para este tipo de evento cultural, de forma a preservar a língua mirandesa», frisou Amadeu Ferreira.
O convite para esta maratona de leitura «foi feito apenas» através das redes sociais e se a abordagem fosse de outra forma «haveria mais pessoas» a aderir a iniciativa.
A leitura de «Os Lusíadas» será registada em áudio e vídeo, para assim se «preservar a memória colectiva de um povo».
Toda a iniciativa será «supervisionada» por uma comissão de leitura composta por diversos especialistas em língua mirandesa e que fará todo o acompanhamento para que a leitura seja ininterrupta.

LUSA

Sem comentários:

Enviar um comentário