(mirandés) TIERRA
Ye esta la mie tierra, mas tamien la tue! La berdade outéntica, ye que you nun sou deiqui, i na mesma berdade absoluta te digo que tu tamien nó! Somos todos caminantes, biajamos andrento duas “alforjas”. Hai muitos cientos de milhares d’anhos, salímos de l’Eitiópia, i de quando an beç, demoramos-mos algo más an ciertas paraiges! Somos todos migrantes: deiqui, de l más alhá, de las cercanies, de las lhunjuras. Se nun fur esta l’algorie de la tue caberna, stás siempre a tiempo de demudar de credo: cuntinarás a heibridar-te, a pacer yerbas doutros cerrados, mas sien squecir la tierra adonde abriste ls uolhos pula purmeira beç!
(português) TERRA
Esta é a minha terra, mas também é a tua! A verdade autêntica, é que eu não sou daqui, e na mesma verdade absoluta te digo que tu também não! Somos todos caminhantes, viajamos dentro de "alforjes". Há muitas centenas de milhares de anos, saímos da Etiópia, e de quando em vez, demoramo-nos algo mais em certas paragens! Somos todos migrantes: daqui, do além, das redondezas, das lonjuras. Se não for esta a alegoria da tua caverna, estás sempre a tempo de mudar de credo: continuarás a hibridar-te, a pastar ervas de outros prados, mas sem esquecer a terra onde abriste os olhos pela primeira vez!
In “L SEGREDO LAS ANTRITEIRAS: Geografia Hagiológica das Incertezas”. Âncora Editora 2023
Tradução mirandês-português Alice Ferreira
Sem comentários:
Enviar um comentário