Número total de visualizações do Blogue

Pesquisar neste blogue

Aderir a este Blogue

Sobre o Blogue

SOBRE O BLOGUE: Bragança, o seu Distrito e o Nordeste Transmontano são o mote para este espaço. A Bragança dos nossos Pais, a Nossa Bragança, a dos Nossos Filhos e a dos Nossos Netos..., a Nossa Memória, as Nossas Tertúlias, as Nossas Brincadeiras, os Nossos Anseios, os Nossos Sonhos, as Nossas Realidades... As Saudades aumentam com o passar do tempo e o que não é partilhado, morre só... Traz Outro Amigo Também...
(Henrique Martins)

COLABORADORES LITERÁRIOS

COLABORADORES LITERÁRIOS
COLABORADORES LITERÁRIOS: Paula Freire, Amaro Mendonça, António Carlos Santos, António Torrão, Fernando Calado, Conceição Marques, Humberto Silva, Silvino Potêncio, António Orlando dos Santos, José Mário Leite. Maria dos Reis Gomes, Manuel Eduardo Pires, António Pires, Luís Abel Carvalho, Carlos Pires, Ernesto Rodrigues, César Urbino Rodrigues e João Cameira.
N.B. As opiniões expressas nos artigos de opinião dos Colaboradores do Blogue, apenas vinculam os respetivos autores.

sábado, 15 de maio de 2021

Astérix em Mirandês está de volta

 A editora ASA vai lançar este ano a versão mirandesa da próxima aventura de Astérix, com o título 'Astérix i l Alcaforron', foi ontem divulgado.


"À semelhança do que vem acontecendo ininterruptamente desde 2015, a ASA vai assegurar este ano o lançamento da versão mirandesa da próxima aventura de Astérix (álbum nº 39), que receberá, em mirandês, o título ‘Astérix i l Alcaforron' (título original: Astérix et le Griffon)", indicou o editor de banda desenhada das edições ASA, Vítor Silva Mota.

Segundo o editor, a versão mirandesa do novo álbum será uma das 17 versões linguísticas em que o novo livro será lançado ainda este ano, devendo ficar disponível em novembro, depois do lançamento mundial marcado para 21 de outubro de 2021.

Este será "o quarto álbum consecutivo da série a ser publicado em mirandês", refere a ASA.

De acordo com a editora, está em causa a sexta edição em mirandês no cômputo geral da coleção.

A tradução desta nova aventura do pequeno herói gaulês está a cargo dos escritores, estudiosos e falantes da língua mirandesa Carlos Ferreira e Thibaut Ferreira.

"Em português, o novo álbum recebe o título de ‘Astérix e o Grifo'. Contudo, houve a necessidade em haver uma diferenciação e decidimos construir uma palavra nova, porque a designação da palavra 'Grifo' não existe em língua mirandesa", explicou o tradutor.

"A palavra escolhida ["alcaforron"] feita na convicção de que seria essa a tradução mais adequada para os falantes de mirandês, ao convocar um elemento importante da fauna e da cultura mirandesas]", indicam os tradutores deste álbum das aventuras de Astérix.

Para a dupla de tradutores, esta é uma forma de dar "visibilidade à língua mirandesa".

A língua mirandesa é uma língua oficial de Portugal desde 29 de janeiro de 1999, data em que foi publicada em Diário da República a lei que reconheceu oficialmente os direitos linguísticos da comunidade mirandesa.

Este novo álbum de Astérix vai ser lançado pela dupla Jean-Yves Ferri (argumento) e Didier Conrad (desenhos), que tem dado continuidade à série criada há mais de 60 anos por René Goscinny e Albert Uderzo.

Desde a sua criação, há 60 anos, as Aventuras de Astérix "são um dos maiores fenómenos editoriais a nível planetário", com mais de 385 milhões de álbuns de banda desenhada vendidos em todo o mundo, em 111 línguas e dialetos.

Sem comentários:

Enviar um comentário